Okay, the user wants me to translate "society girls" into Persian. Let me think about the correct translation.
First, "society" can be translated as "جامعه" in Persian. But when referring to people from a certain social group, sometimes "کلاس" is used, like "کلاس بالا" for upper class. However, "society girls" specifically might be translated as "دختران جامعه" or "دختران کلاس بالا".
Wait, the user mentioned that if the content is already in Persian, leave it as is. But "society girls" is in English, so I need to translate it. Let me check if there's a common phrase in Persian for this. Maybe "دختران جامعه" is more literal, but sometimes "دختران اجتماعی" could be used, but that might mean "social girls" in a different context.
Alternatively, "سیاستمداران" refers to politicians, which isn't right here. The user might be referring to young women from upper-class or high society. So "دختران جامعه" seems appropriate. Let me confirm. Yes, "دختران جامعه" is the direct translation and should be correct.
دختران جامعه
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!